<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To My Deceased Wife I>
<BookPage: 306>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
謝公最小偏憐女，
嫁與黔婁百事乖。
顧我無衣搜畫篋，
泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿，
落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬，
與君營奠復營齋。
<End Poem>
<Translation>
Youngest daughter of your family, loved the best,
            Unluckily you married into my poor household.
When I need'd clothes, you'd ransack your wicher chest;
            When I want'd to drink, you'd pledge a hairpin of gold.
For fuel, we'd burn dry leaves from old locust-tree;
            For meals, we'd eat wild herbs and beans as sweet as rice.
More than a hundred thousand coins now they pay me,
            Yet I can bring you only temple sacrifice.
<End Translation>